-
1 glamour girl
glamour girl coll. шикарная девица -
2 glamour girl
n infmlHer image as a glamour girl still lingers in the minds of the older generation — Ее образ как ослепительной кинозвезды своего времени все еще сохраняется в памяти старшего поколения
There is nothing more dismal than to see the one-time glamour girl drinking herself to death — Нет ничего более ужасного, чем видеть, как спивается бывшая в свое время первой красавицей женщина
-
3 glamour girl
1) Общая лексика: красотка, шикарная девица2) Реклама: рекламная красотка -
4 glamour girl
шикарная девица; красоткаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > glamour girl
-
5 glamour girl
шикарная девица; красотка -
6 a glamour girl
разг.красотка; шикарная девица [первонач. амер.]The mathematician's wife, only in her early twenties, could have been a blond American glamour girl if she had been five inches taller and fifteen pounds lighter... (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 6) — Жена математика, блондинка лет двадцати с небольшим, была бы настоящей голливудской красоткой, будь она дюймов на пять повыше и фунтов на пятнадцать полегче...
‘There's going to be two again on these drills... Jenny'll show you.’...She was annoyed at having the glamour girl shoved on to her and yet she welcomed any distraction. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 6) — - На этом станке будут опять двое работать... Дженни тебе все объяснит и покажет....Дженни была недовольна, что ей навязали эту шикарную девицу, которая наверняка снизит ей заработок. Но все же хоть какое-то развлечение.
-
7 a glamour girl
paзг.кpacoткa, шикapнaя дeвицaThe mathematician's wife, only in her early twenties, could have been a blond American glamour girl if she had been five inches taller and fifteen pounds lighter (M. Wilson) -
8 glamor girl glamour girl
Универсальный англо-русский словарь > glamor girl glamour girl
-
9 glamour
1. [ʹglæmə] n1. обаяние; очарование; романтический ореолa scene full of glamour - пейзаж, полный очарования
to lend glamour to smb., smth. - придавать кому-л., чему-л. романтический ореол /особую привлекательность/
2. чары; волшебствоto cast a glamour over - очаровывать, околдовывать, зачаровывать
in this tale a maiden was made by glamour out of flowers - в этой сказке цветок обернулся прекрасной девушкой
3. разг. роскошь, шикglamour girl - а) шикарная девица; б) красотка
2. [ʹglæmə] vglamour boy - а) шикарный парень; б) воен. жарг. новобранец, пехотинец
зачаровывать, околдовывать; пленять -
10 glamour
['glæmə] 1. сущ.; брит.; амер. glamor1) волшебство, чары; чарующая силаto cast a glamour over — очаровать, околдовать
The man had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet. — Этот человек обладал какой-то магической силой надо мной и тянул меня к себе, как магнит.
Syn:2) шарм, обаяние; очарование; привлекательность- glamour girlSyn:2. гл.; брит.; амер. glamor1) зачаровывать, околдовывать; пленять, покорять2) = glamour up приукрашивать; расхваливатьThey've glamoured up the subtlety of the book too much. — Они слишком расхвалили достоинства книги.
Syn: -
11 girl
- old girl -
12 glamour
glamour [ˊglæmə]1. n1) привлека́тельность, эффе́ктность (особ. благодаря макияжу)2) романти́ческий орео́л; обая́ние, очарова́ние3) ча́ры, волшебство́;to cast a glamour over очарова́ть, околдова́ть
4) attr. эффе́ктный;glamour boy (girl) разг. шика́рный па́рень (-ная деви́ца)
2. v поэт. зачарова́ть, околдова́ть, плени́ть -
13 glamour
[ˈɡlæmə]glamour чары, волшебство; to cast a glamour over очаровать, околдовать glamour attr. эффектный; glamour boy (girl) разг. шикарный парень (-ная девица) glamour attr. эффектный; glamour boy (girl) разг. шикарный парень (-ная девица) -
14 glamour
1. noun1) чары, волшебство; to cast a glamour over очаровать, околдовать2) романтический ореол; обаяние; очарование3) (attr.) эффектный; glamour boy (girl) collocation шикарный парень (-ная девица)2. verbзачаровать, околдовать, пленить* * *1 (n) волшебство; обаяние; очарование; романтический ореол; чары2 (v) зачаровать; зачаровывать; околдовать; околдовывать; пленить; пленять* * *волшебство, чары; чарующая сила* * *[glam·our || 'glæmə(r)] n. обаяние, очарование, романтический ореол, привлекательность, чары, волшебство, эффектность* * *обаяниеобаятельностьобворожительностьочаровательностьпленительность* * *1. сущ. 1) волшебство, чары; чарующая сила 2) шарм 2. гл. 1) зачаровывать 2) приукрашивать; расхваливать (тж. glamour up) -
15 American and British English: spelling
Различия американского и британского вариантов английского языка в правописанииНекоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на - our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or(Исключение: glamour (брит.) - glamour / glamor (амер.) — чары)
2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания - ise и - yse на конце глаголов и - isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и - izationrealise (брит.) - realize (амер.) — реализовывать
catalyse (брит.) - catalyze (амер.) — катализировать
colonisation (брит.) - colonization (амер.) — колонизация
(Исключения: advertise — рекламировать, apprise — извещать, compromise — заключать копромисс, surmise — предполагать, capsize - опрокидываться ( о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)
4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоенияcounsellor (брит.) - counselor / counsellor (амер.) — советник
equalling (брит.) - equaling / equalling (амер.) — равняющийся
travelled (брит.) - traveled / travelled (амер.) — путешествовал
worshipper (брит.) - worshiper / whorshipper (амер.) — поклонник
5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll, в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения). Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласнойenrolment (брит.) - enrollment (амер.) — запись в список
enthral (брит.) - enthrall / enthral (амер.) — порабощать
wilful (брит.) - willful (амер.) — преднамеренный
distil (брит.) - distill / distil (амер.) — перегонять ( жидкость)
6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на - ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe, ae. В американском варианте они обычно упрощаются до efoetal (брит.) - fetal / foetal (амер.) — эмбриональный
homoeopath (брит.) - homeopath (амер.) — гомеопат
gynaecology (брит.) - gynecology (амер.) — гинекология
paedagogy (брит.) - pedagogy (амер.) — педагогика
8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n], двоякое написание: - ction или - xion, в американском варианте принято только - ctionconnection / connexion (брит.) - connection (амер.) — связь
reflection / reflexion (брит.) - reflection (амер.) — отражение
9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на - ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце - enseoffence (брит.) - offense (амер.) — оскорбление
pretence (брит.) - pretense / pretence (амер.) — притворство
(тж. vice (брит.) - vise (амер.) — тиски)
10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на - edge, в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражаетсяabridgement (брит.) - abridgment (амер.) — сокращение
acknowledgement (брит.) - acknowledgment (амер.) — признание
fledgeling (брит.) - fledgling (амер.) — птенец
(тж. ageing (брит.) - aging (амер.) — старение)
11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.book-keeper (брит.) - bookkeeper (амер.) — бухгалтер
flower-girl (брит.) - flower girl (амер.) — цветочница
12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:axe (брит.) - ax / axe (амер.) — топорbehove (брит.) - behoove (амер.) — надлежатьcheque (брит.) - check (амер.) — банковский чекcosy (брит.) - cozy / cosy (амер.) — уютныйdoughnut (брит.) - donut (амер.) — пончикdraught (брит.) - draft (амер.) — отбор, чертежgrey (брит.) - gray / grey (амер.) — серыйjail / gaol (брит.) - jail (амер.) — тюрьмаjewellery (брит.) - jewelry (амер.) — драгоценностиkerb (брит.) - curb (амер.) — обочинаmould (брит.) - mold (амер.) — плесень; шаблонmoustache (брит.) - mustache / moustache (амер.) — усыomelette (брит.) - omelet (амер.) — омлетplough (брит.) - plow (амер.) — плугpyjamas (брит.) - pajamas (амер.) — пижамаprogramme (брит.) - program (амер.) — программаrouble (брит.) - ruble (амер.) — рубльspeciality (брит.) - specialty (амер.) — специальностьstorey (брит.) - story (амер.) — этажsulphur (брит.) - sulfur (амер.) — сераtyre (брит.) - tire (амер.) — шина•— Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме см. Comma in simple sentence, 6.
— Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.
English-Russian grammar dictionary > American and British English: spelling
-
16 woman
1. n женщинаa woman of fashion — светская женщина; модница
2. n собир. женщины, женский полworthless woman — пустая женщина; дрянь
3. n презр. баба4. n типичная женщина; воплощение женственности, женского начала5. n диал. женаscarlet woman — жена, одетая в багряницу
6. n любовница7. n приятельницаcouncil woman — женщина — член совета
8. n работница; служанкаСинонимический ряд:1. consort (noun) consort; mate; spouse2. employee (noun) attendant; employee; worker3. female (noun) dame; fem; female; gentlewoman; girl; maid; matron; she; virgin4. human being (noun) femininity; human being; individual; people; person; womankind5. mistress (noun) girl friend; inamorata; lover; mistress; paramour6. wife (noun) lady; Mrs.; wifeАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
glamour girl — noun : a woman (as an actress or model) with whom glamour is especially associated * * * a girl or woman whose appearance or lifestyle is considered glamorous by popular standards. [1930 35] * * * glamour boy or glamour girl noun (informal, often … Useful english dictionary
Glamour-Girl — Gla|mour|girl , Gla|mour Girl , das [engl. glamour girl]: Glamour ausstrahlende junge weibliche Person [der Filmbranche] … Universal-Lexikon
Glamour Girl (novel) — Infobox Book name = Glamour Girl title orig = translator = image caption = Cover of the hardback edition author = Kerry Katona Fanny Blake illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = subject = genre = Novel… … Wikipedia
glamour girl — /ˈglæmə gɜl/ (say glamuh gerl) noun Colloquial a woman or girl who looks glamorous. Also, glamor girl. Usage: See note at girl …
Glamour-Girl — D✓Gla|mour|girl , Gla|mour Girl (Reklame , Filmschönheit) … Die deutsche Rechtschreibung
glamour girl — a girl or woman whose appearance or lifestyle is considered glamorous by popular standards. [1930 35] * * * … Universalium
glamour girl — Attractive girl … A concise dictionary of English slang
girl — is still used with reference to younger adult women, despite pressure from the feminist movement, especially when contrasted with corresponding male terms such as boy, lad, or guy. Its wider application has however diminished with the… … Modern English usage
(a) glamour girl — British & Australian, American & Australian a sexually attractive woman who is very interested in her clothes and appearance. His name was always linked to some glamor girl. I think she sees herself as a bit of a glamour puss with her high heels… … New idioms dictionary
Girl Authority (album) — Infobox Album | Name = Girl Authority Type = cover Artist = Girl Authority = From Left to Right; Top Row: Crystal(Country Girl), Kate(Party Girl), Tarr(Rock n Roll Girl) Middle Row: Gina(Urban Girl), Zoe(Preppy Girl), Jess(Boho Girl), Bottom Row … Wikipedia
glamour boy — noun : a man (as an actor or adventurer) with whom glamour is especially associated * * * a man whose appearance or lifestyle is considered glamorous by popular standards. [1935 40] * * * glamour boy or glamour girl noun (informal, often… … Useful english dictionary